Back to Table of Contents
Previous Lesson         Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 46: Pejorative Affix & Inherently Negative Words

In Láadan, there is a consonant, “lh”, that English does not have.

It is a sound with a hissing quality, and is not especially pleasant to hear. In Láadan it occurs only in words that are themselves references to something unpleasant, and can be added to words to give them a negative meaning. This is patterned after a similar feature of Navajo, and is something so very handy that I have always wished it existed in English.

Vocabulary

erabalh

temptation

ílhi

disgust

lha

sin

lhebe

hatred

lhoho

shame

lhu

poison

ralh

rape

shulhe

to not-fit; to be inappropriate; to be wrong for

ulhad

to betray

zhilhad

prisoner

These are all original words not derived from any others. On the other hand, sometimes, when forming a new word with an inherently negative meaning, we use extant words and word-parts that suggest the meaning we’re after, but the negativized meaning goes beyond the combination of words and the “pejorative” influence to acquire a separate meaning of its own; such words would be found in dictionaries. We’ll have an Additional Vocabulary section in this lesson to present some words of this kind.

Additional Vocabulary

lhed

discord-in-the-home [lh– (pejorative) + lod (household)]

ninálh

the one to blame [niná (the one responsible {nin (cause) + –á (doer)}) + –lh (pejorative)]

rahulh

slave [ra– (non–) + hu (ruler) + –lh (pejorative)]

ralhoham

love of evil [ra– (non–) + –lh– (pejorative) + oham (love of the holy)]

ranahálh

alcoholic [ranahá (drinker {rana (beverage) + –á (doer)}) + –lh (pejorative)]

rashelh

torture [rashe (torment {ra– (non–) + she (comfort)}) + –lh (pejorative)]

rashonelh

war [rashon (quarrel {ra– (non–) + shon (peace)}) + –lh (pejorative)]

yodálh

glutton [yodá (diner {yod (eat) + –á (doer)}) + –lh (pejorative)]

Of course you noticed several new words, none of them so pejorative, embedded within this last set:

niná

the one responsible [nin (cause) + –á (doer)]

ranahá

drinker; one who drinks [rana (beverage) + –á (doer)]

rashe

torment [ra– (non–) + she (comfort)]

rashon

quarrel; argument (not used of an “argument” in a theory or an equation or proposition) [ra– (non–) + shon (peace)]

yodá

diner; one who eats [yod (eat) + –á (doer)]

Two more words might have been added to this list except that we’ve already seen them: “zholh” (noise) [zho (sound) + –lh (pejorative)] and “waálh” (Evidence Word: information presented as “of dubious reliability”—and the speaker believes her source for the information is lying to her on purpose with ill intent).

Did you notice the difference in notation among “lh–” as a prefix, “–lh–” as an infix, and “–lh” as a suffix? This distinction can be very important: for example, the prefix “á–” (infant) is very different from the suffix “–á” (doer).

The Pejorative in Láadan

The sound “lh” is used in two main ways to add that “negative meaning” to words: first, as you may remember from our first “Time Out” lesson, the sound “lh” can be added to a word to indicate a temporary negative perception. The “lh” can be a prefix (you may need to add an “e” between it and an initial consonant) or a suffix (an “e” may be needed in case of a final consonant). As you may also remember from that “Time Out” lesson, an existing “l” sound in the word can be changed to a “lh” to make the word pejorative. None of these changes would be found in a dictionary; they are made on-the-fly and understood to be temporary.

The sound “lh” can also be an “infix”; this is most common when forming new words from combinations of other words: where vowels would abut, the “lh” conveniently provides the alternation of vowels and consonants that Láadan demands while also conveying the negative meaning.

The second use of the sound “lh” occurs in words with an inherent negative meaning. These would be found in a dictionary. These unfortunate words also comprise our vocabulary for this lesson.

Examples

Our examples will not necessarily incorporate the vocabulary above. We can now use this new tool to cast a negative light on any word we’ve learned to this point.

Bíi eril meyod lezh thilith wa.listen to this pronounced

We ate fish.

Bíi eril meyod lezh thilhith wa.listen to this pronounced

We ate (tainted) fish.

Báa ham rul bebáaha?listen to this pronounced
Bíi neháana be thom lethoha nol wa.listen to this pronounced

Where’s the cat?
She’s asleep on my pillow again.

Báa ham rulh bebáaha?listen to this pronounced
Bíid neháana be thom lethoha nol wa.listen to this pronounced

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Báa ham lherul bebáaha?listen to this pronounced
Bíid neháana be thom lethoha nol wa.listen to this pronounced

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Báa ham rulelh bebáaha?listen to this pronounced
Bíid neháana be thom lethoha nol wa.listen to this pronounced

Where’s the darned cat?
[Angry] She’s asleep on my pillow again.

Notice that the “darned cat” concept is expressed equally well by converting the “l” to “lh” or by adding the “lh–” prefix or the “–lh” suffix.

Exercises

Translate the following into English.

1  

Báa loláad yodálh lhohoth?listen to this pronounced

2  

Bíi eril loláad le ílhi bróo rabalh beth ranahálhetho wa.listen to this pronounced

3  

Báa ralh e ib e lha? Em, i ralhá ibálh i lhahá ií wi.listen to this pronounced

4  

Bíi meshulhe dáan danethu withidethu woludi wowitheth; mehulhad ben woho beth wa.listen to this pronounced

5  

Bíide eril ham le mariha sholhanenal hum, batha, i bada raden wo.listen to this pronounced

6  

Báa rilrili bre loláad ra with oham, ébre dush loláad be ralhoham?listen to this pronounced E rilrili loláad be lash mehedeláad beyen mehéeda dalehóo hinehétheháadi?listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

In #2, we see the word “rabalh” (reek, stink) [ra– (non–) + aba (be fragrant) + –lh (pejorative)].

In #3, we see “doer” forms for “lha” (sin), “ralh” (rape), and “ib” (crime). It is interesting that “ibálh” (criminal) is always formed using the pejorative; the official Láadan dictionary contains no non-pejorative word for “criminal.” The word “ibá” [ib (crime) + –á (doer)] without the pejorative, on the other hand, might refer to a person who committed a crime—but who could not be classified as a “criminal.” One could hold the same expectation for “rapist” as for “criminal” but the root “ralh” (rape) already incorporates the pejorative.

In #6, we see our first double-embedding. The sentence “mehéeda dalehóo hin” (these many things are sacred) is embedded as the Object of the relative clause “mehedeláad beyen...” (some believe...), giving a translation of “these (many) things that many believe are sacred”. This is embedded, in turn, as the Goal of “loláad be lash...” (she feels indifference...). Perhaps this structure could be clarified by some bracketing: E rilrili loláad be lash [mehedeláad beyen {mehéeda dalehóo hin}ehéth]eháadi? This would give a “structural” translation: Or does she perhaps feel indifference toward [(that) some believe {these THINGS are sacred}]?

Make the underlined word pejorative; translate into English before and after.

7  

Báad eril nórashe ne zhilhadeth bebáaya?listen to this pronounced

8  

Bíi láadom le ulhadá; eril be leb letho wa.listen to this pronounced

9  

Bíith thóhel zhub beth bethoth oyu lethaha wa.listen to this pronounced

10  

Bóo di ne ledi eril láad Elízhabeth zho romidethu bim oyunanehée.listen to this pronounced

11  

Bíidu wóoban lhed lhebeth; héeya niná wo.listen to this pronounced

12  

Báa eril meredeb ewithá merashon olowod shineháa?listen to this pronounced

Of course, the word “ulhadá” in #8 holds no mystery for you: it means “betrayer” [ulhad (betray) + –á (doer)]. Also in #8, the word “lheb” [lh– (pejorative) + leb (enemy)] in the transformed sentence still means “enemy,” but it has much stronger pejorative overtones.

In #9, the transformed sentence uses “lhezhub” (noxious insect). The official Láadan dictionary does have this as an entry separate from “zhub” (insect).

In #12, did you interpret “ewithá” correctly? It comes from “e–” (science of) + “with” (person) + “–á” (doer) and means “anthropologist.” Of course, “ewith” would be “anthropology.”

Translate the following into Láadan.

13  

[warning-fearful] The physician has many drugs and poisons in her home.

14  

[angry] The slave must show respect (no reason) [self-evident]

15  

Prithee make a plate, a bowl and a cup of seven layers of metal.

16  

Anthony will write the symbol on paper with a new-fangled writing-implement.

17  

[pain] The dratted snake struck me suddenly.

18  

I was tempted; I took the foul object; now there is discord therefore.

In #16, did you succeed in forming a word for “new-fangled”? Consider who uses this term—and why. It is used by those who are, or profess to be, content with the old ways—and to whom new ways are not welcome; in other words, it is pejorative. So, for the term “new-fangled” we could form “lhebun” [lh– (pejorative) + bun (new)].

In the answer to #18, I’ve introduced a new formation: “raban” (to take away) [ra– (non–) + ban (give)]. “Bel” means “to take,” but does not mean “to take away from” or “to steal;” “bel” is limited to the “transport” sense of “to take.”

top

Answers

1  

Is the glutton ashamed?

2  

I was disgusted because the alcoholic’s home reeked.

3  

Is rape a crime or a sin? Yes, and the rapist is a criminal and a sinner (obviously).

4  

The words of man’s language don’t fit a woman; they all betray her.

5  

[narrative] I was on an island all alone (abandoned?) without a knife, fork or spoon [made-up].

6  

If a person didn’t feel love for the holy, then must she feel love for evil? Or might she feel indifference toward those things that some believe are sacred?

 

7  

[angry] When did you stop tormenting the prisoner?

Báad eril nórashelh ne zhilhadeth bebáaya?listen to this pronounced

[angry] When did you stop torturing the prisoner?

8  

I recognize the betrayer; she was my enemy.

Bíi láadom le ulhadá; eril be lheb letho wa.listen to this pronounced

I recognize the betrayer; she was my bitter enemy.

9  

[pain] An insect has made its home in my ear.

Bíith thóhel lhezhub beth bethoth oyu lethaha wa.listen to this pronounced

[pain] A noxious insect has made its home in my ear.

10  

Prithee tell me whether Elizabeth heard the sound of the four wild animals.

Bóo di ne ledi eril láad Elízhabeth zholh romidethu bim oyunanehée.listen to this pronounced

Prithee tell me whether Elizabeth heard the noise of the four wild animals.

11  

[poetry] Discord in the home gives birth to hatred; fear is the responsible one [made up].

Bíidu wóoban lhed lhebeth; héeya ninálh wo.listen to this pronounced

[poetry] Discord in the home gives birth to hatred; fear is the one to blame.

12  

Did the anthropologists find the two groups that were quarreling?

Báa eril meredeb ewithá merashonelh olowod shineháa?listen to this pronounced

Did the anthropologists find the two groups that were at war [lit.: that were warring]?

 

13  

Béeya thi eduthahá desheth i lhuth menedebe beth bethoha wáa.listen to this pronounced

14  

Bíid dush dam rahulh ohinath wi.listen to this pronounced

15  

Bóo el ne rineth, bineth i nith bre badazhethunan um.listen to this pronounced

16  

Bíi aril thod Ánetheni uzheth meleha wolhebun wodalethodewanenan wa.listen to this pronounced

17  

Bíith eril olob ezhalh leth bishibenal wa.listen to this pronounced

18  

Bíi eril loláad le erabalh; raban le dalheth; ril ham rasha hiwáan wa.listen to this pronounced

top