Back to Table of Contents
|
Lesson 47: Advanced Pronouns |
Rather than give an extended list of all the possible forms with their English translations, here they are in grid form. Under each column heading, the Subject form is followed by the reflexive base form in (parentheses). Both of these forms will receive any appropriate case endings. Of course, the nature of the reflexive usually precludes its use as the Subject of a sentence.
|
|
|
Singular |
Several |
Many |
1st person |
neutral |
le (leyóo) |
lezh (leyóozh) |
len (leyóon) |
|
beloved |
la (layóo) |
lazh (layóozh) |
lan (layóon) |
||
honored |
li (liyóo) |
lizh (liyóozh) |
lin (liyóon) |
||
despised |
lhele (lheleyóo) |
lhelezh (lheleyóozh) |
lhelen (lheleyóon) |
||
2nd person |
neutral |
ne (neyóo) |
nezh (neyóozh) |
nen (neyóon) |
|
beloved |
na (nayóo) |
nazh (nayóozh) |
nan (nayóon) |
||
honored |
ni (niyóo) |
nizh (niyóozh) |
nin (niyóon) |
||
despised |
lhene (lheneyóo) |
lhenezh (lheneyóozh) |
lhenen (lheneyóon) |
||
3rd person |
neutral |
be (beyóo) |
bezh (beyóozh) |
ben (beyóon) |
|
beloved |
ba (bayóo) |
bazh (bayóozh) |
ban (bayóon) |
||
honored |
bi (biyóo) |
bizh (biyóozh) |
bin (biyóon) |
||
despised |
lhebe (lhebeyóo) |
lhebezh (lhebeyóozh) |
lheben (lhebeyóon) |
||
indefinite |
neutral |
beye (beyeyóo) |
beyezh (beyeyóozh) |
beyen (beyeyóon) |
|
beloved |
baye (bayeyóo) |
bayezh (bayeyóozh) |
bayen (bayeyóon) |
||
honored |
biye (biyeyóo) |
biyezh (biyeyóozh) |
biyen (biyeyóon) |
||
despised |
lhebeye (lhebeyeyóo) |
lhebeyezh (lhebeyeyóozh) |
lhebeyen (lhebeyeyóon) |
As you may already have observed, the
The pronouns of Láadan are perfectly serviceable in their neutral forms. However, we can convey more information about our perception of the person being referred to by inflecting the pronoun. This is accomplished by changing the vowel of the base form away from the “e” of the neutral form.
We can incorporate the meaning “beloved” by changing the “e” to “a.” To imbue the pronoun with the sense “honored,” we change the vowel to “i.” The third inflection of the pronoun brings the meaning “despised;” to do this, rather than changing the vowel, we attach the prefix “lh–” (pejorative) to the base form (of course, we must also insert the “e” to separate the “lh” from the consonant that begins the base form).
In the following excerpt from an online conversation with Suzette Haden Elgin, the italic paragraph is the question posed to Dr. Elgin; the rest is her response:
Whereas I can reconcile with myself 2nd & 3rd person usage (e.g. “na,” “ni,” “lhene”), I have some difficulty with 1st person (e.g. “la,” “li,” “lhele”). Is the agent ambiguous for all persons (“na” meaning “you, beloved by someone”) rather than specific (“na” meaning “you, beloved by me”)? I have some difficulty not seeing “la” and “li” as rather conceited if the agent isn’t ambiguous. That’s a very good question, and I don’t mean that in the cliche sense—it really is a good question; it falls into the area of linguistics called pragmatics. But you’ve already answered it for yourself. It certainly would be conceited and arrogant for anyone to refer to himself or herself in the first person using the “beloved” or “honored” pronoun forms. There might be special and extraordinary situations in which that would be appropriate, but they would be extremely rare. (Example: in a very intimate situation, one lover might say to the other, “I am so honored to be your beloved,” or something of the kind, and that might involve the beloved/honored pronoun forms. And it wouldn’t be likely to happen more than once.) It’s one thing for someone to say “Honored-you” or “Honored-she”; it’s quite another to say “Honored-I.” In referring to oneself, the neutral pronouns would be used 999 out of 1000 times. |
Implicit in that answer you may have noticed that, as the questioner puts it, the agent is not ambiguous; the “honor” or “love” or “despite” is from the point of view of the speaker. In other words, “na” does mean “you, beloved by me” and “bi” does mean “she, honored by me” and “lhele” does mean “I, despised by myself”.
When the Subject and another Case Phrase both refer to the same person, the other Case Phrase uses what is referred to as a reflexive pronoun. In English, this is signalled by the suffix
She (beloved) spoke. |
|||
She (beloved) spoke to me. |
|||
She (beloved) spoke to herself. |
Are you (many, honored) caring for someone? |
|||
Are you (many, honored) caring for yourselves? |
Notice that, when the honored/beloved/despised form is used in the Subject, it is proper form to also use that form in the reflexive—since the same person(s) is(are) being referred to.
The men will buy grain. |
|||
The men will buy grain for the horse. |
|||
The men will buy grain for themselves. |
Did you note, in #1, that this sentence is clearly a question, even though it lacks the “báa” at the front? With a form of “bebáa” present (which clearly marks the utterance as interrogative), we may omit the leading “báa”. Of course, if we want to specify the “mood” of the question, we’d need the “báa” to attach a Speech Act Suffix onto.
13 |
Many respect (despite negative circumstances) the priest who dwells in the town because she (honored) teaches the ways of goodness. |
||
14 |
You (several, honored) must keep the rapist inside this room because he (despised) feels joy (bad reason) from injury. |
||
15 |
I want to give her (beloved) these (many) flowers because their color is like her (beloved) eyes. |
||
16 |
The group of farmers feels love (holy) for all-that-is, but they (many, honored) feel indifference toward money. |
||
17 |
[lovingly] I am grateful (good reason) to you (beloved), Mom; you (beloved) did many wonderful things for me when I was a child. |
||
18 |
[celebratorily] A traveler will make music in the garden in order to greet you (several, honored) on her own behalf (on behalf of herself) before the celebration [I dreamed]. |