Back to Table of Contents
Previous Lesson        Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 39: Vocabulary Interlude 7

Vocabulary

anadal

meal (lunch, dinner, etc.)

áalaá

butterfly

bada

spoon

bin

bowl

bre

layer

hed

drinking glass

líithi

to be white

líithin

to be grey

lod

household

lub

poultry, fowl

máa

egg

meda

vegetable

ni

cup

ona

face (body part)

óowa

fire

oódóo

bridge

rin

plate

rushi

wine

thu

honey

un

to lead


You might be interested in knowing a little more about the words for “bridge” and “butterfly.” One of the things that women do in their language behavior, in all of the languages I know, is a whole lot of body language work. I wanted that work to be less in Láadan, and the language is therefore constructed to lexicalize body language. (That is, to give it a pronounced form, instead of leaving it all to be done by tone of voice and gesture and facial expression and so on.) That’s why you have the set of words that tell whether the sentence coming up is a statement or question or something else; and that’s why you have the endings that tell whether the sentence is meant as a joke or a lesson or a narrative or something else—to reduce the communications labor for the women speaking.

The word for bridge, when its tone markers are in the right place, has a sound pattern like this: . The word for butterfly is like this: . Since intonation (the melody that carries the spoken words) is part of body language, this is another way of lexicalizing it. For both of these words, the voice makes the shape of the thing named, in the ear’s space and the ear’s time. Shapes “in the air,” you perceive, but for the ear rather than for the eye.

Exercises

Translate the following into English

1Bíide eril meyod len óowaha o widahath nohal le háanáaleya wa.listen to this pronounced 2Thalehul anadal.listen to this pronounced 3Eril ham lub i bal thuden i wohaba wohódon i máa i meda; rana lenetho rushi.listen to this pronounced 4Ham lod wum.listen to this pronounced 5Mehalehale i mehamedara len anadaleya aril.listen to this pronounced 6Widahath mehóoha len, mesháad len bethedi i naháana le.listen to this pronounced 7Thi le mewoháya wohozheth.listen to this pronounced 8Shumáad le babídan menedebe i un beneth yáaninedi boó we.listen to this pronounced 9Noháana le widahath nalíithin wohene wothosh wa.listen to this pronounced 10Ril láad le owath onanan bróo naham rosh; aril háyahal sháal; rilrili shóo wothaleháalish wobeye.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Of course, since the preceding sentences are presented as a story in paragraph form, no Type-of-Sentence Words or Evidence Words are required after the first sentence—except when we switch to dream perception and back.

Translate the following into Láadan

11  

The teacher asked the child, “Does your horse live on land or in the ocean?”

12  

“On land,” said the child.

13  

The teacher asked, “Is a horse a wild animal or a domesticated animal?”

14  

“A domesticated animal.”

15  

“Does a fish live on land or in the ocean?”

16  

The child thought and said, “In the ocean.”

17  

The child was still. Slowly she began to cry.

18  

The teacher asked, “Why are you crying?”

19  

The child said in a small voice, “I play music for my horse, but I shall never play for the fish because it would need many days for me to travel to the ocean.”

20  

The teacher laughed gently and said, “You will be able to do it. If you were never able to play music for the fish, then I would cry also.”

Notice the word “never” in #19 & 20. We are already acquainted with “hadihad” (always). The opposite of “always” is “never:” “rahadihad” [ra– (non–) + hadihad (always)].

In case you couldn’t follow the (fairly advanced) syntax of the answer to #19, the third clause is “...rilrili them [im le meladi]hé sháaleth menedebe...” (...would need [I travel to the ocean] many days...). The embedded sentence is the Subject of the clause.

top

Answers

1  

We ate around the fire when I finished working in the evening.

2  

The meal was extremely good.

3  

There were poultry, bread with honey, fragrant cheese, eggs and a vegetable; our beverage was wine.

4  

The entire household was there.

5  

We made music and danced after the meal.

6  

When we were tired, we went home and I went to sleep.

7  

I had beautiful dreams.

8  

I dreamed I was flying with many birds (with pleasure) and led them to the three trees.

9  

I awoke when the eastern sky was beginning to be grey.

10  

I feel warmth on my face because the sun is beginning to shine; it’s going to be an unusually beautiful day; maybe something wonderful will happen.

 

11  

Bíi eril mime omá háawithedi wáa, “Báa habelid omid netho e doniha e melaha?”listen to this pronounced

12  

“Doniha wa,” di háawith wáa.listen to this pronounced

13  

Bíi eril mime omá wáa, “Báa omid e romid e shamid?”listen to this pronounced

14  

“Shamid wa.”listen to this pronounced

15  

“Báa habelid thili e doniha e melaha?”listen to this pronounced

16  

Bíi eril lith háawith wáa, i di be, “Melaha wa.”listen to this pronounced

17  

Bíi eril wam háawith wáa. Nadelishe be lóolonal.listen to this pronounced

18  

Bíi eril mime omá wáa, “Delishe ne bebáawáan?”listen to this pronounced

19  

Bíi eril di háawith híyanal wáa, “Bíi alehale le omid lethoda, izh aril alehale ra le thilida rahadihad bróo rilrili them im le meladihé sháaleth menedebe wa.”listen to this pronounced

20  

Bíi eril ada omá lemanal wáa, i di, “Bíi aril thad ne hith. Rilrili bre thad alehale ra ne thilida rahadihad, ébre delishe le íi.”listen to this pronounced

top