Back to Table of Contents
|
Lesson 32: Beneficiary Case |
–da |
Suffix (noun): Beneficiary Case, voluntarily (neutral) |
||
–dá |
Suffix (noun): Beneficiary Case, under force or coercion |
||
–daá |
Suffix (noun): Beneficiary Case, accidentally |
||
–dáa |
Suffix (noun): Beneficiary Case, not under force or coercion, but accepting obligation under law or duty |
||
eba |
spouse |
||
hoberídan |
great-aunt |
||
idon |
hairbrush |
||
od |
cloth |
||
owe |
garment |
||
thol |
breast |
You may be wondering what the verb form of “eba” (spouse) might be. It probably won’t surprise you to find that it means “to marry.” Unlike in English, however, in which one person marries another (grammatically, a Subject marries an Object), in Láadan the verb “eba” requires two Subjects; two persons marry (or “spouse”) together.
To mark a Case Phrase as a Beneficiary (that for whom, or on whose behalf, something is done), add the ending The Beneficiary marker given above is the one used when something is done voluntarily. There are three alternative forms. If none of the others applies, use |
I musicked. |
|||
I musicked for the storekeeper. |
|||
I musicked for my great-aunt. |
|||
I work. |
|||
I work for my heart-sibling (because I want to). |
|||
I work for peace (because I’m an honorable person and I feel myself duty-bound). |
|||
I work for this woman (it just happened that way). |
|||
I work for the farmer (so his friends won’t break my legs). |
|||
I shall arrive early. |
|||
I shall arrive early for harmony’s sake. |
|||
I shall not arrive early for harmony’s sake. |
|||
I shall arrive early for nothing’s sake. |
|||
I shall arrive early in spite of harmony. |
In the above set of examples, the second sentence specifies that the speaker will arrive “for the benefit of” harmony. The third sentence is somewhat ambiguous: will the speaker refrain from arriving early “in the interest of harmony,” or will she arrive early but not in order to promote harmony? The fourth sentence, using “ra” (not) in place of a noun in Benefit Case, is also ambiguous: will she arrive early but not to promote anything in particular, or will she not arrive early no matter who or what might benefit? In the fifth sentence we have a new grammatical structure. The case ending, –da, is split off from its noun and affixed to the word “ra” (not) which follows the noun. This doesn’t just nullify the case function (that is, it doesn’t just express the Subject’s lack of interest in the interests of the beneficiary); rather, it reverses the case function (that is, it states explicitly that the Subject is opposed to the interests of the would-be beneficiary). I translated it here as “in spite of;” it might just as well be translated “against,” “opposed to,” “contrary to X’s interests,” or a host of other English phrases.
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
Bíi néde hoberídan lezhetha idoneth delith bethada i worado wohoma bethadaá wa. |
5 |
|
6 |
Notice the word “rado” (relativized in “worado” in #4); it is formed from
7 |
wehe (obligation) |
||
8 |
háawith betha |
||
9 |
mid woho |
||
10 |
ehená (coercion) |
||
11 |
thul (accident) |
||
12 |
bebáa |
Did you notice the word “odá” in #7? It’s formed from “od” (cloth) +
13 |
The farmer sold the house to my friend for the physician. |
||
14 |
The peacemaker pays attention (internally) to joy in the interests of harmony. |
||
15 |
Is the alien amazed because the weary storekeeper lay down under the window for (accidentally) the baby bird? |
||
16 |
I moved hither from the east for (obligation) my spouse’s work. |
||
17 |
The traveler is alone a whole lot in the interests of learning. |
||
18 |
For whom/what (coerced) are many people (someones, many) going to the west by boat? |
Did you note the word “physician” in #13? “Medicine” would be the “science of healing” or “edutha.” A “physician” would be a practitioner of this science: “eduthahá.”
top