Back to Table of Contents
|
Lesson 25: Instrument Case |
batha |
fork |
||
hum |
knife |
||
il |
to pay attention to |
||
láad |
to perceive |
||
–nan |
Suffix (CP): Instrument case |
||
óoyo |
mouth |
||
oya |
skin |
||
oyi |
eye |
||
oyo |
nose |
||
oyu |
ear |
To mark a Case Phrase as an Instrument (as that which is used to do something), use the ending |
I perceive you with (using) (my) eyes. |
||||||
I see you. |
||||||
I pay attention to you with (using) (my) eyes. |
||||||
I watch you. |
Láadan handles perceptions and emotions rather differently than English does. In Láadan you perceive things externally, with your eyes or your ears or your nose or your skin. [...] The first sentence in the example set immediately above says that the speaker perceives “you” and that the speaker’s eyes are the instrument for that perception. We could translate it into English as “I see you with my eyes,” but that is a little superfluous: English “see” includes the information that it is done with eyes. |
I perceive you with (using) (my) ears. |
||||||
I hear you. |
||||||
I pay attention to you with (using) (my) ears. |
||||||
I listen to you. |
||||||
I listen to you. |
In the last Láadan sentence above, we find the verb “ma” (listen), which is a shortcut verb for the construct “il ... oyunan” (pay attention using ears).
I perceive your hair with (using) (my) skin (when it brushes against me). |
||||||
I feel your hair (when it brushes against me). |
||||||
I pay attention to your hair with (using) (my) skin. |
||||||
I feel (notice the texture of) your hair. |
English doesn’t make this sensory modality easy to talk about; we can use “feel,” but then we almost always have to specify that this isn’t an emotional sensation—and whether it’s an involuntary tactile sensation or a voluntary act of tactile attention.
I perceive the flower with (using) (my) nose (as it happens to be in the room). |
||||||
I smell the flower (as it happens to be in the room). |
||||||
I pay attention to the flower with (using) (my) nose. |
||||||
I sniff the flower. |
I perceive the fruit with (using) (my) mouth (as it happens to be in my mouth). It’s good. |
||||||
I taste the fruit (as it happens to be in my mouth). It’s good. |
||||||
Prithee pay attention to the fruit with (using) (your) mouth. Is it good? |
||||||
Prithee taste the fruit. Is it good? |
I perceive you (no sensory modality indicated). |
||||||
I perceive you. |
||||||
I pay attention to you (no sensory modality indicated). |
||||||
I pay attention to you. |
One of the really wonderful things about Láadan is that one can easily use “láad” by itself to mean “perceive” with no sensory modality implied or required. In English, “perceive” can feel awkward because we’re so used to supplying a sensory modality (i.e.: “see,” “hear,” “feel,” “smell,” or “taste”). We can also “pay attention” without specifying a sensory modality—which is not nearly so troublesome in English as “perceive” is.
She comes/goes from the mountain. |
|||
Does she come/go from the mountain by car (using a car)? |
|||
No, she comes/goes from the mountain via the river by (using a) boat. |
|||
She comes/goes from the mountain with (using) my boat. |
|||
The parents teach peace. |
|||
How (using what) do the parents teach peace? |
|||
The parents teach peace with (using) harmony and with (using) language. |
1 |
|
2 |
|
3 |
Bíi mehil lezh thilith óoyanan, i thal be; aril meyod lezh beth bathanan i humenan wa. |
4 |
|
5 |
|
6 |
7 |
mahina menedebe |
||
8 |
oma |
||
9 |
bebáa |
||
10 |
lom |
||
11 |
oyu |
||
12 |
wodóon womazh |
13 |
The linguist intended to move her family using a boat. |
||
14 |
The astronomer will see the light of the star. |
||
15 |
My friend bought the pearl with her (by chance) money. |
||
16 |
How (using what) does the healer feed the downy hatchling? |
||
17 |
The amazed cat is able to smell the bird. |
||
18 |
Plants thrive by means of their many leaves. |
Were you able to form the word for “astronomer” in #14? We’ve seen
#16 has a couple of words that may need discussion. “Feed” could be “cause to eat:” “dóyob.” “Hatchling” is a little less obvious. “Áwith” (baby; infant) is actually made of two morphemes (meaningful words or word-parts): the prefix