Back to Table of Contents
|
Lesson 19: Source Case |
bod |
dish |
||
–de |
Suffix (CP): Source Case |
||
heshehoth |
park [hesh (grass) + hoth (place)] |
||
im |
to travel |
||
mina |
to move |
||
nu |
here |
||
núu |
there |
||
sháad |
to go; to come |
||
thel |
to get; to obtain |
||
wehe |
store (market) |
The verb “sháad” means “to go” and also “to come,” just as “eb” means “to buy” and “to sell” and “bel” means “to bring” and “to take.” This difference (called “deixis” by linguists) merely refers to the direction in which the action happens. We will see how to “disambiguate the deixis” (decipher which direction is being spoken about) in this lesson and the next.
The Source Case identifies a case phrase as the origin or beginning-point of an action. To mark a Case Phrase as a Source, use the ending “–de.” If the word ends in a consonant, you’ll need to insert “e” to separate the consonants, of course. |
The woman travels. |
|||
The woman travels from the park. |
|||
|
|||
The man bought (or sold) the pig. |
|||
The man bought the pig from the baker. |
Here we see how to resolve the deixis of “eb.” Since we know that ownership of the pig was transferred from the baker, we know that the man was buying it (rather than selling it, which would have been to the baker).
Did you (many) come (or go)? |
|||
Did you (many) come (or go) from the mountain? |
We still cannot disambiguate the deixis on “sháad,” however. We know that the movement being discussed was from the mountain. But “you” still could either have “come” from the mountain or “gone” from the mountain. To disambiguate “sháad” we need to know where the speaker is, relative to the Source.
Did you (many) go hence? |
In this example it is clear that “you” “went” (not “came”) “hence;” there is no longer any ambiguity. The word “hence” (“nude” in Láadan) is a somewhat archaic form in English; it means “from here”—Source Case in English! There are a few more English Source Case forms: “thence” (“from there”—“núude” in Láadan), “whence” (“from where”—“bebáade” in Láadan), and “nowhence” (“from nowhere”—“rade” in Láadan).
I moved the food. |
|||
I moved the food from the dish. |
|||
I moved the food from your dish. |
Here we see how the Possessive and the Source interact. Just like the Object case suffix did, the Source case suffix moves to the end of the possessive phrase, leaving the noun (“bod” in this case) shorn of its suffix.
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
Notice in #3, that we cannot yet disambiguate the deixis on “bel” (to bring; to take). It’s impossible, for the purposes of translation into English, to tell whether my siblings will “take” or “bring” bread from the dish.
Notice in #5, that we do not attach the Source Case suffix directly to personal names.
7 |
ábed |
||
8 |
bebáa |
||
9 |
ash |
||
10 |
mewohaba wohoth |
||
11 |
hothul |
||
12 |
esh |
13 |
The farmer gets food from the earth. |
||
14 |
The teacher moved a bad insect from the garden. |
||
15 |
Carol’s uncle promises to buy a plant from the weary storekeeper. |
||
16 |
Whence came we (many), long ago? |
||
17 |
The dancer traveled from her safe home. |
||
18 |
My nephew will follow the assistant from the busy store. |
Did you have any trouble with the word “storekeeper” in #15? We’ve learned “wehe” (store); a storekeeper would be one who “does” a store: “wehehá.”
top