Back to Table of Contents
|
Lesson 29: Time Case |
dash |
tooth |
||
–di |
Suffix (Speech Act Morpheme): said as teacher |
||
dide |
to be early |
||
hadihad |
always |
||
hathobéeya |
until [hath (time) + obée (during) + ya (Time case)] |
||
náal |
night |
||
obée |
during |
||
udath |
noon |
||
widahath |
when |
||
–ya |
Suffix (CP): Time Case |
In addition to the postpositions above, there are two more words we’ve already discussed that can be used as postpositions of time. “Eril” (the past auxiliary) can mean “before” or “earlier,” and (as we’ve seen in one of our Time Out lessons) “aril” (the future auxiliary) can mean “after” or “later”. These concern time—as distinct from “ihé” (in front of; before) and “ihée” (behind; after) which locate objects relative to other objects in space.
Like “widahoth” in the Place Case lesson, “widahath” acts as a subordinating conjunction, as in “Bíi hal le widahath ham hal wa” (I work when there is work), rather than as a question-word.
There are a few words we can introduce here. They’re new vocabulary, but they’re composed of straightforward combinations of words & word-parts that we’ve seen before. Láadan makes creating new words easy—and deciphering the words so created easy, as well.
háanáal |
evening [ |
||
háasháal |
morning [ |
||
nanáal |
sunset [ |
||
nasháal |
dawn [ |
||
udathihée |
afternoon [udath (noon) + ihée (after)] |
In the first two words in this set, we see what you might have suspected. The prefix “háa–” meaning “child” or “young.” Of course, we’ve seen it in the word “háawith,” but it can also be used with other species to mean their children.
To mark a Case Phrase as Time, add the ending |
I work. |
|||
I work at night. |
|||
I work during the night. |
|||
I always work. |
|||
I work when I need to work. |
|||
|
|||
Do you work? |
|||
When do you work? |
|||
I begin working at dawn. |
|||
I work through the morning. |
|||
I continue working in the afternoon. |
|||
I stop working at sunset. |
1 |
|
2 |
|
3 |
Bíi eril amedara Bétheni onida bethaden i lan bethodan nedebe háanáaleya wáa. |
4 |
|
5 |
|
6 |
7 |
bebáa |
||
8 |
nasháal aril |
||
9 |
wemon hathobéeya |
||
10 |
weman obée |
||
11 |
wemen |
||
12 |
udath eril |
Did you notice the word “beyedi” in #9? Could you tell that it was “beye” (someone/something) +
13 |
The sun shines intensely in summer. |
||
14 |
My heart-sibling is alone in the house through the day. |
||
15 |
The old man always slept in the afternoon. |
||
16 |
The teacher’s head hurt; the dentist healed a tooth, and the teacher is thriving again. |
||
17 |
The sky was dark when the traveler sang about the beautiful pearl, but the listeners had lamps. |
||
18 |
The strong healer helps the many wild animals when they need safety. |
Did you have any trouble with #13? We’ve seen the idiom for talking about the weather a couple of times before: we use “ham” (there is/are) with the manifestation of the weather (sun, wind, rain, snow, hail, etc.) that is under discussion. So, in #13, the clause about the weather is “ham rosh” (the sun shines—literally “there is sun”). But we have no word for “intense”—and we haven’t yet learned to work with “–ly” forms—so how do we emphasize the strength of the sunshine in summer? What if we apply
In #16, we need a word for “dentist.” We know “dash” (tooth). We can coin a word for “dentistry:” “edash” from