Back to Table of Contents
Previous Lesson        Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 21: Vocabulary Interlude 4

Vocabulary

bini

gift

bithim

to meet

Bóo

Type-of-Sentence Word: Request

dazh

to be soft, pliant, yielding

ed

tool

éeya

sickness, illness

lan

friend

liri

to be colored

lóolo

to be slow

losh

money, credit

mela

ocean

shad

to be pure; to be perfect

shal

courtesy; manners

she

to comfort

shim

to sexual-act (completely neutral & abstract term)

waálh

Evidence Word: assumed false by X because X distrusts source; evil intent also assumed

we

Evidence Word: perceived by X in a dream

wili

creek, river

wóo

Evidence Word: used to indicate that X states a total lack of knowledge as to the validity of the matter

wóoban

to give birth

Examples

Bíi éthe beth netho wa.listen to this pronounced

Your home is clean.

Bíi dóhéthe ne beth netho wa.listen to this pronounced

You clean (cause to be clean) your home.

Báa dóhéthe ne beth nethoth?listen to this pronounced

Do you clean your home?

Báa dóhéthe bebáa beth nethoth?listen to this pronounced

Who cleans your home?

Bóo dóhéthe ne beth nethoth.listen to this pronounced

Prithee clean your home.

In the English translation of Requests, I shall use the form “Prithee....” It’s rather stilted English, but it captures the sense of a polite request without the use of “please”, for which there is a separate Láadan word.

Notice that—unlike in English—the Subject is not optional in a Request in Láadan. The Subject will be specified, and usually will be some form of the second-person pronoun, “ne.”

Notice that no Evidence Morpheme is required in a Request (no information is being presented whose validity should be confirmed, just as is the case with the Interrogative). And on the subject of Evidence Words:

Bíi laya mahina wi.listen to this pronounced

The flower is red (as anyone can plainly see).

Bíi laya mahina wa.listen to this pronounced

The flower is red (according to my perceptions).

Bíi laya mahina wáa.listen to this pronounced

The flower is red (I’m told, and I trust the source).

Bíi laya mahina waá.listen to this pronounced

The flower is red (I’m told, but I mistrust the source).

Bíi laya mahina waálh.listen to this pronounced

The flower is red (I’m told, but I mistrust the source—and I believe the source is misleading me on purpose with ill intent).

Bíi laya mahina we.listen to this pronounced

The flower is red (in my dream).

Bíi laya mahina wo.listen to this pronounced

The flower is red (in the story I’m making up; hypothetically).

Bíi laya mahina wóo.listen to this pronounced

The flower is red (as a guess, with no convincing evidence).

“Waálh” is simply “waá” (I mistrust the source of the report) with the pejorative affix, “lh,” added to introduce the perception of ill intent to the situation; this is an excellent example of the use of the pejorative affix. Now that we’ve been introduced to “waálh,” “we” and “wóo,” we are now acquainted with the complete set of Evidence Words.

Exercises

Translate the following into English

1  

Bíi eril néde ban ábedá mewolaya wobabí ledi wa.listen to this pronounced

2  

Bíi lirihul esh wa.listen to this pronounced

3  

Bíi áya dala wa. Báa mehaba mahina betha?listen to this pronounced

4  

Em, i medazhehul mi betha wa.listen to this pronounced

5  

Bíi im lan letho wilidi; nédeshub bithim be wolawida wosherídan bethath wa.listen to this pronounced

6  

Bíi shal weth shadi i shonedi wa.listen to this pronounced

7  

Báa aril doth Mázhareth edin bethath meladi?listen to this pronounced

8  

Bóo bel ne mewoshad wonemeth omádi.listen to this pronounced

9  

Bíi aril melóolo ra lezh; ril wóoban berídan lezhetha wa.listen to this pronounced

10  

Bíi míi onida; eril sháad rul wodóon wobelidedi wáa.listen to this pronounced

Translate the following into Láadan

11  

The assistant promised to braid my grandmother’s hair.

12  

What did you (few) eat? Was it good?

13  

Our food was fruit, bread and milk.

14  

My father couldn’t help Michael to safety (I dreamed).

15  

Who (plural) will move hence (from here) to the mountains?

16  

Will the weary horse carry grain thither (to there)?

17  

The money was a gift from the alien.

18  

The man remembered to buy a tool.

19  

The bankers don’t need to do the work.

20  

A linguist created Láadan; it comforts us (many).

In #12, because we’ve already established the interrogative mode and the past tense in the first sentence, we don’t need to include either “Báa” or “eril” at the beginning of the second sentence (though we could, for emphasis or to remove any possibility of ambiguity).

In #15, did you notice that you couldn’t (yet) specify the mountains as plural? Our next lesson but one will ease this restriction.

In #16 & #18, did you notice the surface similarities between “edeth” from “ede” + “–th” (Object Case: grain) and “edeth” from “ed” + “–th” (Object Case: tool)? This can happen; in connected speech or writing it will not be so confusing.

In #17, did you have any trouble forming the word for “alien” as a noun? An alien is one who is alien (née): néehá.

In #19, were you able to form the word for “banker?” A banker is one who deals in (or “does”) money and credit: “loshá.”

In #20, were you able to form the word “linguist?” “Linguistics” is the science of language: “edan.” One who studies/practices this science is a “linguist:” “edaná.”

Also in #20, did you notice the ambiguity? The Subject of the second clause is “be” (she/he/it/X). It is impossible to tell, from the Láadan, whether it is the language or the linguist that comforts us. More discourse would be required to clarify.

top
top

Answers

1  

The farmer wanted to give me red birds.

2  

The boat is extremely colorful.

3  

The plant is beautiful. Are its flowers fragrant?

4  

Yes, and its leaves are extremely soft.

5  

My friend is traveling to the river; she intends to meet her pregnant niece.

6  

Courtesy is a path to harmony and peace.

7  

Will Margaret follow her cousin to the ocean?

8  

Prithee take the perfect pearls to the teacher.

9  

We shall not be slow; our aunt is giving birth now.

10  

The family is amazed; the cat came to the correct house.

 

11  

Bíi eril bédi boóbin dená delith hothuletha lethath wa.listen to this pronounced

12  

Báa eril meyod nezh bebáath? Thal be?listen to this pronounced

13  

Bíi eril ana lezhetho yu, bal i lal wa.listen to this pronounced

14  

Bíi eril thad den ra thulid letha Máyel beth yomedi we.listen to this pronounced

15  

Báa aril memina bebáa nude bodi?listen to this pronounced

16  

Báa aril wida wohóoha wohomid edeth núudi?listen to this pronounced

17  

Bíi eril losh bini néeháde wa.listen to this pronounced

18  

Bíi eril dom eb withid edeth wáa.listen to this pronounced

19  

Bíi ril methem meshub ra loshá haleth waá.listen to this pronounced

20  

Bíi eril el edaná Láadan; ril she be leneth wa.listen to this pronounced

top