Back to Table of Contents
Previous Lesson         Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 57: Vocabulary Interlude 10

We’ve seen the most basic words for some functions of the healthy female body; it shouldn’t surprise you to find that there are more, richer terms for this realm of women’s experience.

Some of the words in the vocabulary of this lesson were coined using non-standard processes, eliding (deleting) various parts of the constituent words. The etymologies I’m giving here, where not straightforward, are my best guesses as to the words that inspired these words.

Vocabulary

lila

to female-sex-act

lilahá

lover; one who carries out the female sexual act (not of males)

Female Sexual Anatomy

abathede

clitoris [aba (fragrant) + thede (jewel)] {RB, BG, PJ}

hib

ovary(ies) [hibid (testicle) subtract –id (masculine): this is known in linguistics as a “back–formation”] {YML}

liliháaláa

labia [lili (wet) + –háalish (utmost degree) + láa (perception)] {JP}

lul

vagina

nemeháalish

clitoris [nem (pearl) + –háalish (utmost degree)] {RB, BG}

wodama

exterior female genitalia [wohóol (entire female genitalia) + dama (touch)] {SH}

wohóol

entire female genitalia [woho (all; every) + óol (moon)] {SH}

Menstruation

We’ve already seen osháana (to menstruate; menstrual). And, from Suzette Haden Elgin:

[An] example of an English word that distresses me [...] is “menstruation.” [It’s] ugly; it’s hard to pronounce; it hovers on the very edge of violating English phonology. And then there’s the fact that it’s the name of an experience every woman has for most of her life—but its first syllable is men! Etymology or no etymology, there sits “men” at the beginning of that word. It’s infuriating. But there it is, and there’s no way to get rid of the darned thing. Which is one reason why I gave it so much attention when I constructed Láadan...

ásháana

to menstruate joyfully

desháana

to menstruate early

elasháana

to menstruate for the first time

husháana

to menstruate painfully

wesháana

to menstruate late

zhesháana

to menstruate in synch with another woman [zhe (similar) + osháana (menstruate)]

Pregnancy

We’ve already seen lawida (to be pregnant).

lalewida

to be joyfully pregnant

lewidan

to be pregnant for the first time

lóda

to be wearily pregnant

widazhad

to be pregnant, late in term and eager for the end

Menopause

We’ve already seen zháadin (to menopause). What we haven’t seen is its etymology: [zháa (wrinkle (in the skin))].

azháadin

to menopause uneventfully

elazháadin

to menopause when it’s welcome

Blood

We’ve already seen ili (water) and óol (moon), the bases for most of these words.

luhili

blood [ili (water)] {SH}

luwili

birth blood [luhili (blood)] {SH}

óolewil

menstrual blood [óol (moon) + luwili (birth blood)] {SH}

óolewod

sanitary napkin [óolewil (menstrual blood) + od (cloth)] {SH}

nilewod

tampon [nil (inside) + óolewod (sanitary napkin)] {SH}

Male Sexual Anatomy

bom

penis

bom

household oil

hibid

testicle(s)

hibidim

scrotum [hibid (testicles) + dim (container)] {YML}

Beware puns “confusing” bom (penis) with bom (household oil)! Hee hee!

Exercises

I’ve invited some friends to help by providing sentences for us to translate—and one even gave us some short poems! The exercises for this lesson are going to be a little different from what we’ve seen before; I’ll be giving their original English for you to translate and follow with a note or two as to why I chose to translate the text as I did and a space for you to translate into Láadan and then back into English. I’ll then present my translation with morphemic analysis and a re-translation into English. You might want to cover my version, do your own, and then compare the two.

From Heather:

1  

She menstruated joyfully when she knew that she was not pregnant.

I chose to translate this sentence using “bróo” (because) rather than “widahath” (when).

Bíi eril ásháana be bróo lothel be lawida rahóo behé wáa.

Bíi

DECL

eril

PAST

ásháana

Menstruate:joy

be

X:1

bróo

Because

lothel

Know

be

X:1

lawida

Pregnant

rahóo

Not + FOCUS

behé

X:1 + EMBED

wáa.

TRUSTED

She menstruated joyfully because she knew that she was not pregnant.


2  

Bethany, being very pregnant, dreams of chocolate.

When I spoke to Heather about this sentence, she made it clear that her intention was for the English phrase “very pregnant” to be translated “widazhad” (pregnant, late in term and eager for the end).

Do you remember the idiom for “about X”? We use “bethu” [be (X) + –thu (partitive)], literally “of him/her/it”. This is what we would use for “of chocolate” in #2.

Bíi ozh widazhad Bétheni beháa ahana bethuth wáa.

Bíi

DECL

ozh

Dream

widazhad

Pregnant:near term & eager

Bétheni

Bethany

beháa

X:1 + EMBED:rel

ahana

Chocolate

bethuth

It + PARTV = About + OBJ

wáa.

TRUSTED

Bethany, who is pregnant, near term and eager for the end, dreams about chocolate.


3  

No one understands her clitoris like her new lady lover.

Grammatically, we cannot modify “lover” with both “new” and “lady”; the relativizing prefix will operate on only one of them at a time. I therefore chose to incorporate “lady” into “lover”: “lilahá” (doer of the female sex act).

Bíi en rawith nemeháalish bethath zhe en wobun wolilahá betho wáa.

Bíi

DECL

en

Understand

rawith

No-one

nemeháalish

Clitoris

bethath

X:1 + POSS:birth + OBJ

zhe

Be similar

en

Understand

wobun

REL + New

wolilahá

REL + Female-sex-act + DOER

betho

X:1 + POSS

wáa.

TRUSTED

No-one understands her clitoris like her new lover does.


From Layne:

4  

Hot flash at midnight! She runs naked out into the Blind Snow Storm.

The first sentence isn’t, in fact, a sentence; it seems more in the nature of a warning—at least that’s the way I perceive it. We need a word for “hot flash”; the word is “zháahóowadin” (hot flash, primary indicator of full menopause) [zháadin (menopause) + óowa (fire)] {AB & LA}; it was coined during the writing of this lesson in response to Layne’s expressed need for a word for this meaning and has been added to the official Láadan dictionary. Another word we require is “honáal” (the hours between midnight and dawn) {SH}. We also need a new verb: “yime” means “to run” {CH}. The phrase “Blind Snow Storm” doesn’t really mean that the storm cannot see; it means that the storm is so severe that we cannot see in it—seems like a job for a degree marker.

Bée zháahóowadin honáaleya wo! Yime be, bud raden, rohorothúul hishethudi nil.

Bée

WARN

zháahóowadin

Hot flash

honáaleya

Hours midnight–dawn + TIME

wo!

MADEUP

Yime

Run

be,

X:1

bud

Clothing

raden,

Non– + ASSOC = Without

rohorothúul

Storm + DEG-P:magnif

hishethudi

Snow + PARTV + GOAL

nil.

In

[warning] Hot-flash in the wee hours! She runs, without clothing, into the magnificently intense snow-storm.


5  

She is the wrinkled Sage
She turns blood into water
And then drinks her fill
Beneath the blood moon

I chose to translate “turn blood into water” as “CAUSEto + Change | Blood + OBJ | Water + Goal”. “To drink her fill” I chose to translate as “Drink | X:1 | Be full | X:1 + EMBED + TIME | Until”. The rest should be fairly straightforward.

Bíidu bi wozháa wowothá;

Bíidu

DECL + POETIC

bi

X:honored:1

wozháa

REL + Wrinkle

wowothá;

REL + Wisdom + DOER + IDENT

[Statement, poetic] She is [a/the] wrinkled sage;


Dósheb bi luhilith ilidi

Dósheb

CAUSEto + Change

bi

X:honored:1

luhilith

Blood + OBJ

ilidi

Water + GOAL

She changes blood to water


Id rilin bi ume bihéya hathobéeya

Id

And-then

rilin

Drink

bi

X:honored:1

ume

Be-full

bihéya

X:honored:1 + EMBED + TIME

hathobéeya

Until

And then she drinks until she is full


Óol luhilithuha yil wo.

Óol

Moon

luhilithuha

Blood + PARTV + PLC

yil

Under

wo.

MADEUP

Under the moon of blood.


6  

desháana: a rose tattoo left behind on the upholstered seat

This is given as a definition, so I chose to translate it as “in teaching”—in spite of the poetic nature of its form. We have no word for “tattoo”; I used “uzh” (symbol—of notation, alphabet, orthography)—loosely, “glyph.” We also have no word for “upholstery” or “upholstered”; I chose to translate this as “the cloth of the chair.” The phrase “left behind” is an idiom for which we have no counterpart in Láadan; I chose to render it using the clause “she goes” as an embedded Time-case element.

Bíidi desháana náham woshahina wohuzh od dalewodewanethuha sháad behéya arileháa wa.

Bíidi

DECL + DIDACT

desháana

Menstruate:early

náham

CONT + Be present

woshahina

REL + Rose

wohuzh

REL + Symbol

od

Cloth

dalewodewanethuha

Chair + PARTV + PLC

sháad

Come/go

behéya

X:1 + EMBED + TIME

arileháa

FUT + EMBED:rel + IDENT

wa.

MYPERC

Early menstruation is the rosy glyph that is still on the fabric of a chair after she goes.


7  

wesháana was her worry, but all she could do was wait

We’ve just been given words for “regret”, “fret”, and “worry”: “lhith” (to fret) [lith (think) + lh (pejorative)]; “lhitheril” (to regret) [lhith (fret) + eril (past)]; and “lhitharil” (to worry) [lhith (fret) + aril (future)]. Along with these came “litheril” (reminisce) [lith (think) + eril (past)] and “litharil” (anticipate) [lith (think) + aril (future)]. All these are from {JLP & EC}.

Note how Láadan is creeping into Layne’s sentences; it’s so much more convenient to have the right word!

Bíi eril nin wesháana lhitharil bethoth, izh thad neril be neda wa.

Bíi

DECL

eril

PAST

nin

Cause

wesháana

Menstruate:late

lhitharil

Worry

bethoth,

X:1 + POSS + OBJ

izh

But

thad

Be-able

neril

Wait

be

X:1

neda

Only

wa.

MYPERC

Menstruating late caused her worry, but she could only wait.


8  

with herb tea and a pillow nest,
painful menstruation made her take a rest

It feels odd in Láadan, but for poetic emphasis I’ve deviated from standard Láadan word-order; I’ve more closely mirrored the English. I’m also introducing a new verb here: “dul” (to refresh; to give rest); in this construction husháana, rather than “refreshing” (dul) her, causes her to “refresh” (dódul) “herself” (beth beyóoth). We also lack a word for “nest”, so I used a circumlocution, drawing a word-picture of many pillows around her.

Bíidu zhu theshethudan i thomedan menede beha o,

Bíidu

DECL + POETIC

zhu

Tea

theshethudan

Herb + PARTV + ASSOC:pleas

i

And

thomedan

Pillow + ASSOC:pleas

menedede

Many

beha

X:1 + PLC

o,

Around

With tea of herbs and many pillows around her,


eril dódul husháana beth beyóoth wo.

eril

PAST

dódul

CAUSEto + Give-rest

husháana

Menstruation:painful

beth

X:1 + OBJ

beyóodi

X:1 + REFLX + GOAL

wo.

MADEUP

painful menstruation caused her to give herself a rest.


9  

Labia hide the beautiful clitoris,
Both wet with wanting
to share
sweet lover’s touch

I’m introducing a new verb, “rumad” (to hide; to cover; to put away) {SH}.

Bíidu merumad liliháaláa woháya wohabathedeth,

Bíidu

DECL + POETIC

merumad

PL + Hide

liliháaláa

Labia

woháya

REL + Be beautiful

wohabathedeth,

REL + Clitoris + OBJ

Labia hide the beautiful clitoris,


Melili bezh woho mahawáan;

Melili

PL + Be wet

bezh

X:2-5

woho

All/every

mahawáan;

Sexual desire + CAUSE

They all are wet from sexual desire;


Menéde mehedethi bezh woho

Menéde

PL + Want

mehedethi

PL + Share

bezh

X:2-5

woho

All/every

They all want to share


wolema wodama shimáthoth wo.

wolema

REL + Be gentle

wodama

REL + Touch

shimáthoth

Sex-act + DOER + POSS + OBJ

wo.

MADEUP

a sexual partner’s gentle touch.


10  

All she did was sit and weep
But the other got busy and began to sweep
All she did was wonder why
As the other washed the windows and looked out to the sky

Notice the parallel construction in the English distinguishing “she” from “the other”. In Láadan we have no way to phrase “the other” so I recast the poem (with Layne’s approval) in terms of “I” and “she”.

Bíidu eril wod i delishe neda lehóo,

Bíidu

DECL + POETIC

eril

PAST

wod

Sit

i

And

delishe

Weep

neda

Only

lehóo,

I + FOCUS

I only sat and wept,


Izh nahal i nawush behóo wo.

Izh

But

nahal

BEGIN + Work

i

And

nawush

BEGIN + Broom

behóo

X:1 + FOCUS

wo.

MADEUP

But she began to work and sweep.


Bíidu mime neda lehóo bebáawáanehée,

Bíidu

DECL + POETIC

mime

Ask

neda

Only

lehóo

I + FOCUS

bebáawáanehée

Interr pron + CAUSE + EMBED:q

I only asked why


Widahath dóhéthe behóo demeth i il behóo thosheth wo.

Widahath

When

dóhéthe

CAUSEto + Be clean

behóo

X:1 + FOCUS

demeth

Window + OBJ

i

And

il

Pay attention

behóo

X:1 + FOCUS

thosheth

Sky + OBJ

wo.

MADEUP

When she cleaned the window and regarded the sky.


11  

Put some bom in the palm before putting the palm on the bom and the bom palm will palm the bom quite pleasantly.

There’s a new word (invented for this exercise, and since added to the official Láadan dictionary): “niloma” (palm of the hand) [nil (inside) + oma (hand)]. Added to the dictionary along with “niloma”; was “raniloma” (back of the hand) [ranil (outside) + oma (hand)].

There’s another word that we’re encountering for the first time: “méeshim” (sexual pleasure) [méesh (pleasure, not sexual) + shim (to sex-act)]. Yes, “méesh” (pleasure, not sexual) is also a new word.

As with so many plays on words—even ones, like this one, intended to work on puns in another language—the translation is nowhere nearly so elegant as the original. Indeed, part of my difficulty with the punning aspect of this piece is that I’m reluctant to use “niloma” (palm) as a verb. Try your hand at it; you may do better than I.

Bíida bre dóham ne bom nilomaha nil dama ne bometh nilomananehéya eril, ébre dama wobom woniloma bometh méeshimenalehal wa.

Bíida

DECL + JEST

bre

If...

dóham

CAUSEto + Be present

ne

You

bom

Oil

nilomaha

Palm-of-hand + PLC

nil

Inside

dama

Touch

ne

You

bometh

Penis + OBJ

nilomananehéya

Palm-of-hand + INSTR + EMBED + TIME

eril,

PAST

ébre

...Then

dama

Touch

wobom

REL + Oil

woniloma

REL + Palm-of-hand

bometh

Penis + OBJ

méeshimenalehal

Sexual pleasure + MANN + DEG:unusual

wa.

MYPERC

[Jest] If you put oil in the palm before you touch the penis with the palm, then the oily palm touches the penis quite sexual-pleasurably.

On the other hand (pun discovered), what if we did use “niloma” as a verb? We might come up with....

Bíida bre dóham ne bometh nilomaha dóham ne nilomath bomehahéya eril, ébre niloma wobom woniloma bometh méeshimenalehal wa.

Bíida

DECL + JEST

bre

If...

dóham

CAUSEto + Be present

ne

You

bometh

Oil + OBJ

nilomaha

Palm-of-hand + PLC

dóham

CAUSEto + Be present

ne

You

nilomath

Palm-of-hand + OBJ

bomehahéya

Penis + PLC + EMBED + TIME

eril,

PAST

ébre

...Then

niloma

Palm-of-hand

wobom

REL + Oil

woniloma

Rel + Palm-of-hand

bometh

Penis + OBJ

méeshimenalehal

Sexual pleasure + MANN + DEG:unusual

wa.

MYPERC

[Jest] If you put oil on the palm before you palm the penis, then the oily palm palms the penis quite sexual-pleasurably.

top